Con el auge de las series de televisión a ritmo americano, cada vez se lleva más eso de ver las cosas en versión original, los cines con subtítulos y el despotricar contra el doblaje.
Siempre hay quien verá esto como un ataque snob porque, total, el doblaje no hace tanto daño al cine (¡ni que quisiéramos escuchar las voces de nuestros actores favoritos!).
Este tipo de personas deberían escuchar el tráiler en castellano de Scott Pilgrim, que llegará a nosotros el 10 de Diciembre y que ha hecho que queramos clavarnos varios cuchillos en las orejas.
No es ya que las voces de los personajes no peguen lo más mínimo, que también.
Es que hay una traducción en particular que rechina cosa mala.
En la versión original, Wallace le pregunta a Scott que le diga “la palabra con L” (Love), a lo que Scott responde “¿Lesbiana?”.
El chiste continúa cuando le pregunta por la otra palabra con L y dice “¿Lesbianas?”.
Bien, pues algún iluminado ha decidido traducir “la palabra con L” como “la palabra con A” (esto no está mal) y “Lesbiana” como “Agilipollada”.
Sí, agilipollada.
Ni tiene gracia, ni aporta nada a la historia, ni está bien traducido.
Por si se estaban luciendo poco al traernos Scott Pilgrim cuatro meses después de su estreno americano, esta ha sido la puntilla.
Luego se extrañarán de que nos descarguemos las cosas en su idioma original.
¿Cómo es posible, con lo bien que la están tratando? Cuatro meses de retraso, con un doblaje hórrido… ¡qué bien se está portando Universal con nosotros!Leer más sobre Scott PilgrimVía
En las páginas de anuncios de escorts a menudo se suelen indicar los métodos de pago. La profesional decide como hacerse pagar, indicando los métodos que acepta directamente en el anuncio.
La biografía de Chad Boyce que había muerto trágicamente en el set de la serie de televisión Los 100.