×

El área peninsular experimentará una avalancha de tempestades comenzando el día de hoy

El FC Barcelona se encuentra envuelto en una nueva controversia a raíz de su conferencia de prensa previa al debut en la Champions League contra Mónaco. La prensa fue informada de que si preguntaban en español a Hansi Flick y Jules Koundé, deberían ser los reporteros quienes las tradujeran al inglés, mientras que las preguntas en catalán y francés serían traducidas.

«Buena tardes a todos. Iniciamos la conferencia de prensa con el entrenador del FC Barcelona, Hansi Flick. Recuerden que hay servicio de traducción del catalán al inglés disponibles», comunicó el encargado de prensa del equipo al inicio de la rueda de prensa.

Este aviso no era más que la reiteración de una nota previa enviada a los medios antes de la conferencia: «Queremos informarles que hoy en la conferencia de prensa habrá servicio de traducción del catalán y francés. Aquellos que formulan preguntas en español a Hansi Flick, necesitarán repetir la pregunta en inglés. Gracias».

La elección del Barça de solo proveer traducción para las preguntas en catalán ha suscitado fuerte repudio por parte de la prensa española. «Si se trata de una táctica política para excluir el español, es un intento fútil», señalaba indignado Juanma Castaño en El Partidazo de Cope. «No puedo entender esta postura… entiendo que los medios catalanes hagan sus preguntas en catalán, pero ¿por qué desean excluir el español en una conferencia de prensa? Es absurdo a estas alturas».

Un reportero de nacionalidad española tiene el derecho inherente de ejercer su oficio en español, especialmente en España o cuando se trata de equipos españoles. El periodista expresa su desconcierto ante la aceptación de esta situación, y añade que aquellos en el Barça que han tomado tal decisión, tratan el idioma castellano con una actitud que ellos no desearían para el catalán.

Josep Pedrerol, conductor del programa El Chiringuito, también expresó su opinión sobre el tema, dando un mensaje decisivo a Joan Laporta: «El intérprete no domina el español. No realiza las traducciones desde el español. Laporta, tu equipo de comunicación presenta un problema. Resuélvelo».

Lea También