¿Por qué tarda tanto un juego desde que sale en su país de origen hasta que llega localizado a tierras americanas? ¿Tanto cuesta traducir 100 líneas? Nick Maragos, editor de Atlus y ya harto de leer quejas varias, ha escrito un detallado post en los foros oficiales de la compañía para explicar que no todo es tan simple como parece desde fuera y que tanta espera tiene su razón de ser.
Primer paso: familiarización (1-3 semanas).
Antes de empezar a traducir el juego hay que conocer con qué van a tratar.
Recordemos que Atlus es distribuidora en USA de juegos de otras compañías, y cuando se trata de localizarlos normalmente les envían la versión final cuando ya ha sido lanzada en el mercado japonés.
Cuando se trata de juegos de producción propia, este paso empieza cuando el fabricante ha dado su aprobado al producto.
A la vez, el equipo recibe los archivos de texto e imágenes a traducir.
Segundo paso: localización (1-8 semanas).
El tiempo que requiera este paso varía mucho según el proyecto.
Se traduce todo el contenido y, si hay voces de diálogo, se doblan.
En tal caso el tiempo dedicado aumenta considerablemente.
Tercer paso: programación (4-6 semanas).
Atlus USA no dispone de programadores en su plantilla, así que todo este material localizado se manda de vuelta a su desarrollador.
Este será el que se ocupe de implementar los nuevos textos, imágenes modificadas y voces inglesas.
También de hacer todos los ajustes necesarios para los detalles técnicos del hardware americano.
Cuarto paso: control de calidad (5-8 semanas).
Los testers se encargan de buscar posibles fallos en el juego.
Para ello, revisan absolutamente todas las partes del juego, una y otra vez.
Quinto paso: aprobación del fabricante (3-8 semanas).
Después del proceso de testers interno, toca mandar una versión final al fabricante para que compruebe el juego y dé su visto bueno.
De no ser así, se repiten de nuevo los pasos 3, 4 y 5.
Sexto paso: fabricación (3-5 semanas).
Ha llegado el momento de fabricar las unidades e imprimir manuales y cajas.
Aquí el tiempo también puede variar dependiendo de si es un DVD o cartucho.
Finalmente, sólo queda mandarlos al distribuidor y que este se encargue de hacerlo llegar a todas las tiendas.
En este mismo paso es donde se ocupan de diseñar embalaje y manual de instrucciones, a parte de diseñarle la web al juego.
Como véis, localizar un juego no es tarea tan sencilla.
Claro que uno en su casa puede traducir un juego de forma más rápida, pero es que estamos hablando de empresas que sacan productos al mercado, por eso es muy importante revisar hasta el último detalle y pasar por extrictos controles de calidad.
Si os interesa más sobre el tema, Nintendo publicó hace poco una entrevista con el equipo de localización europeo de Another Code: R para Wii.
Vía
Así se podrán fusionar dos cuentas en Facebook que tengan el mismo administrador y con criterios en específico.
La nueva sede de ESED en Miami responde a la creciente demanda de ciberseguridad en EE.UU.